כפי שיודע כל מי שחיבק את המונח שדנפרוי, הגרמנים מקדמים את סיכום המצב האנושי. אוצר המילים הנרחב שלהם של מילים מורכבות שאין להם תרגום ישיר הוא עצום וגורם לך להרגיש באמת הבינו.
זו הסיבה שאנחנו אוהבים את פנינה זו מבית הספר לחיים: מילים גרמניות בלתי ניתנות לתרגום, קבוצה של עשרים קלפים, שלכל אחד מהם מילה מורכבת ומשמעותה, מלווה באיורים.
אם אתה מרגיש קצת עייף בעולם, יש מילה לזה: Lebensmüde (תרתי משמע, עייף חיים), ש- School of Life מתאר כך:
ואם מעולם לא נתקלת ב- Backpfeifengesicht, ובכן, אתה אדם טוב ממני:
טינה רוט אייזנברג מסוויסמיר כיוונה אותנו לעבר התפאורה הנהדרת הזו, וכדוברת גרמנית ילידתה היו לה כמה מההצעות שלה: פינגרספיצנגפהל (תחושת קצות אצבעות, או יכולת להתמודד עם סוגיות רגישות) ו- Eselsbrücke (תרתי משמע, גשר החמור, או כפי שאנו קוראים לזה, ממנומוני) התקן).
כמובן שלגרמנים אין מונופול על מילים מגניבות ובלתי ניתנות לניתוח: בל נשכח קלסריקנית, מה שמתרגם בערך ל"שתיית לבד לבד בתחתונים ללא שום כוונה לצאת לבלות ערב. " פינית אפילו הגישה אמוג'י בשביל זה.